Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Cultura
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Texto
Propuesto por
kendin_ol_19
Idioma de origen: Turco
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Título
Captain fly
Traducción
Inglés
Traducido por
kfeto
Idioma de destino: Inglés
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Nota acerca de la traducción
Haha this is already one of my favourites
Última validación o corrección por
lilian canale
- 27 Marzo 2010 12:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Marzo 2010 16:10
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Marzo 2010 20:59
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Marzo 2010 22:59
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Marzo 2010 23:21
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Marzo 2010 23:57
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Marzo 2010 12:09
kfeto
Cantidad de envíos: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Marzo 2010 15:01
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"will" is fine for me
25 Marzo 2010 22:31
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?