Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Cultura
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Testo
Aggiunto da
kendin_ol_19
Lingua originale: Turco
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Titolo
Captain fly
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Note sulla traduzione
Haha this is already one of my favourites
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 27 Marzo 2010 12:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Marzo 2010 16:10
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Marzo 2010 20:59
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Marzo 2010 22:59
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Marzo 2010 23:21
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Marzo 2010 23:57
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Marzo 2010 12:09
kfeto
Numero di messaggi: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Marzo 2010 15:01
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"will" is fine for me
25 Marzo 2010 22:31
merdogan
Numero di messaggi: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?