| |
|
Preklad - Anglicky-Japonsky - Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória Veta | Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't repeat again. | | I'm going to a Shinto shrine and I want to write this wish on an ema plaque. |
|
| 広島ã¨é•·å´Žã®äº‹ä»¶ãŒã‚‚ã†äºŒåº¦ã¨ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“よã†ã« | | Cieľový jazyk: Japonsky
広島ã¨é•·å´Žã®å¤§æƒ¨äº‹ãŒã‚‚ã†äºŒåº¦ã¨èµ·ã“ã‚Šã¾ã›ã‚“よã†ã« | | Romanized: Hiroshima to Nagasaki no daisanji ga mô nido to okorimasen yô ni Literally: (I pray) that the terrible events of Hiroshima and Nagasaki will never occur twice |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané IanMegill2 - 14 apríla 2010 02:31
Posledný príspevok | | | | | 12 marca 2010 03:24 | | | Hi Mihail,
Could you do me a favor and check the Japanese version above, please?
I want it to be absolutely perfect...
(CC'd to Mihail's Inbox ) | | | 13 apríla 2010 17:08 | | | Very sorry for reacting your message tooo late...
I think it is too late to answer but i would like to respond.
I think Ziken will not be suitable for this context...Sanji(惨事) or Dai-sanji(大惨事) is more suitable.
For japanese people,ziken sounds like case,for example,murder,robbery,assalt in bank...etc.
We,japanese do not consider Hiroshima and Nagasaki incident as Ziken,because incidents happend in war is more serious than any other cases.
If someone japanese see this translation in shrine,everybody do not understand 広島・長崎ã®äº‹ä»¶ is 広島・長崎ã®å¤§æƒ¨äº‹ at a glance.
I am japanese,so i feel this translation must be corrected.
| | | 14 apríla 2010 02:30 | | | Thanks, Mihail! I've corrected it according to your recommendation! | | | 14 apríla 2010 02:55 | | | Megil-sensei,very sorry for saying rudely if you feel bad.Your japanese is almost perfect,but i would like to help your japanese more perfect. | | | 14 apríla 2010 03:14 | | | Not at all, Mihail: I always appreciate your help and feedback!
Have a nice day! |
|
| |
|