| |
|
翻訳 - 英語 -日本語 - Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't... | | 原稿の言語: 英語
Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't repeat again. | | I'm going to a Shinto shrine and I want to write this wish on an ema plaque. |
|
| 広島ã¨é•·å´Žã®äº‹ä»¶ãŒã‚‚ã†äºŒåº¦ã¨ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“よã†ã« | | 翻訳の言語: 日本語
広島ã¨é•·å´Žã®å¤§æƒ¨äº‹ãŒã‚‚ã†äºŒåº¦ã¨èµ·ã“ã‚Šã¾ã›ã‚“よã†ã« | | Romanized: Hiroshima to Nagasaki no daisanji ga mô nido to okorimasen yô ni Literally: (I pray) that the terrible events of Hiroshima and Nagasaki will never occur twice |
|
最新記事 | | | | | 2010年 3月 12日 03:24 | | | Hi Mihail,
Could you do me a favor and check the Japanese version above, please?
I want it to be absolutely perfect...
(CC'd to Mihail's Inbox ) | | | 2010年 4月 13日 17:08 | | | Very sorry for reacting your message tooo late...
I think it is too late to answer but i would like to respond.
I think Ziken will not be suitable for this context...Sanji(惨事) or Dai-sanji(大惨事) is more suitable.
For japanese people,ziken sounds like case,for example,murder,robbery,assalt in bank...etc.
We,japanese do not consider Hiroshima and Nagasaki incident as Ziken,because incidents happend in war is more serious than any other cases.
If someone japanese see this translation in shrine,everybody do not understand 広島・長崎ã®äº‹ä»¶ is 広島・長崎ã®å¤§æƒ¨äº‹ at a glance.
I am japanese,so i feel this translation must be corrected.
| | | 2010年 4月 14日 02:30 | | | Thanks, Mihail! I've corrected it according to your recommendation! | | | 2010年 4月 14日 02:55 | | | Megil-sensei,very sorry for saying rudely if you feel bad.Your japanese is almost perfect,but i would like to help your japanese more perfect. | | | 2010年 4月 14日 03:14 | | | Not at all, Mihail: I always appreciate your help and feedback!
Have a nice day! |
|
| |
|