Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -日本語 - Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 日本語

カテゴリ

タイトル
Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't...
テキスト
megaroot様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't repeat again.
翻訳についてのコメント
I'm going to a Shinto shrine and I want to write this wish on an ema plaque.

タイトル
広島と長崎の事件がもう二度とありませんように
翻訳
日本語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

広島と長崎の大惨事がもう二度と起こりませんように
翻訳についてのコメント
Romanized:
Hiroshima to Nagasaki no daisanji ga mô nido to okorimasen yô ni
Literally:
(I pray) that the terrible events of Hiroshima and Nagasaki will never occur twice
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2010年 4月 14日 02:31





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 12日 03:24

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Mihail,
Could you do me a favor and check the Japanese version above, please?
I want it to be absolutely perfect...

(CC'd to Mihail's Inbox )

2010年 4月 13日 17:08
Very sorry for reacting your message tooo late...
I think it is too late to answer but i would like to respond.

I think Ziken will not be suitable for this context...Sanji(惨事) or Dai-sanji(大惨事) is more suitable.
For japanese people,ziken sounds like case,for example,murder,robbery,assalt in bank...etc.


We,japanese do not consider Hiroshima and Nagasaki incident as Ziken,because incidents happend in war is more serious than any other cases.

If someone japanese see this translation in shrine,everybody do not understand 広島・長崎の事件 is 広島・長崎の大惨事 at a glance.

I am japanese,so i feel this translation must be corrected.

2010年 4月 14日 02:30

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, Mihail! I've corrected it according to your recommendation!

2010年 4月 14日 02:55
Megil-sensei,very sorry for saying rudely if you feel bad.Your japanese is almost perfect,but i would like to help your japanese more perfect.

2010年 4月 14日 03:14

IanMegill2
投稿数: 1671
Not at all, Mihail: I always appreciate your help and feedback!
Have a nice day!