| |
|
번역 - 영어-일본어 - Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't... | | 원문 언어: 영어
Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't repeat again. | | I'm going to a Shinto shrine and I want to write this wish on an ema plaque. |
|
| 広島ã¨é•·å´Žã®äº‹ä»¶ãŒã‚‚ã†äºŒåº¦ã¨ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“よã†ã« | | 번역될 언어: 일본어
広島ã¨é•·å´Žã®å¤§æƒ¨äº‹ãŒã‚‚ã†äºŒåº¦ã¨èµ·ã“ã‚Šã¾ã›ã‚“よã†ã« | | Romanized: Hiroshima to Nagasaki no daisanji ga mô nido to okorimasen yô ni Literally: (I pray) that the terrible events of Hiroshima and Nagasaki will never occur twice |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 14일 02:31
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 12일 03:24 | | | Hi Mihail,
Could you do me a favor and check the Japanese version above, please?
I want it to be absolutely perfect...
(CC'd to Mihail's Inbox ) | | | 2010년 4월 13일 17:08 | | | Very sorry for reacting your message tooo late...
I think it is too late to answer but i would like to respond.
I think Ziken will not be suitable for this context...Sanji(惨事) or Dai-sanji(大惨事) is more suitable.
For japanese people,ziken sounds like case,for example,murder,robbery,assalt in bank...etc.
We,japanese do not consider Hiroshima and Nagasaki incident as Ziken,because incidents happend in war is more serious than any other cases.
If someone japanese see this translation in shrine,everybody do not understand 広島・長崎ã®äº‹ä»¶ is 広島・長崎ã®å¤§æƒ¨äº‹ at a glance.
I am japanese,so i feel this translation must be corrected.
| | | 2010년 4월 14일 02:30 | | | Thanks, Mihail! I've corrected it according to your recommendation! | | | 2010년 4월 14일 02:55 | | | Megil-sensei,very sorry for saying rudely if you feel bad.Your japanese is almost perfect,but i would like to help your japanese more perfect. | | | 2010년 4월 14일 03:14 | | | Not at all, Mihail: I always appreciate your help and feedback!
Have a nice day! |
|
| |
|