Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-일본어 - Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어일본어

분류 문장

제목
Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't...
본문
megaroot에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hope Hiroshima and Nagasaki incidents don't repeat again.
이 번역물에 관한 주의사항
I'm going to a Shinto shrine and I want to write this wish on an ema plaque.

제목
広島と長崎の事件がもう二度とありませんように
번역
일본어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

広島と長崎の大惨事がもう二度と起こりませんように
이 번역물에 관한 주의사항
Romanized:
Hiroshima to Nagasaki no daisanji ga mô nido to okorimasen yô ni
Literally:
(I pray) that the terrible events of Hiroshima and Nagasaki will never occur twice
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 14일 02:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 12일 03:24

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Mihail,
Could you do me a favor and check the Japanese version above, please?
I want it to be absolutely perfect...

(CC'd to Mihail's Inbox )

2010년 4월 13일 17:08

ミハイル
게시물 갯수: 275
Very sorry for reacting your message tooo late...
I think it is too late to answer but i would like to respond.

I think Ziken will not be suitable for this context...Sanji(惨事) or Dai-sanji(大惨事) is more suitable.
For japanese people,ziken sounds like case,for example,murder,robbery,assalt in bank...etc.


We,japanese do not consider Hiroshima and Nagasaki incident as Ziken,because incidents happend in war is more serious than any other cases.

If someone japanese see this translation in shrine,everybody do not understand 広島・長崎の事件 is 広島・長崎の大惨事 at a glance.

I am japanese,so i feel this translation must be corrected.

2010년 4월 14일 02:30

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, Mihail! I've corrected it according to your recommendation!

2010년 4월 14일 02:55

ミハイル
게시물 갯수: 275
Megil-sensei,very sorry for saying rudely if you feel bad.Your japanese is almost perfect,but i would like to help your japanese more perfect.

2010년 4월 14일 03:14

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Not at all, Mihail: I always appreciate your help and feedback!
Have a nice day!