Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Dánsky - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyBulharčinaTureckyAnglickyDánsky

Kategória Chat

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Text
Pridal(a) psoeborg
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Poznámky k prekladu
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titul
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Preklad
Dánsky

Preložil(a) Minny
Cieľový jazyk: Dánsky

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Poznámky k prekladu
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Nakoniec potvrdené alebo vydané gamine - 5 februára 2011 02:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 februára 2011 14:38

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 februára 2011 15:40

Minny
Počet príspevkov: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 februára 2011 17:21

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 februára 2011 18:37

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?