Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Latinčina - Amor Vincit

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzsky

Titul
Amor Vincit
Text na preloženie
Pridal(a) Cya
Zdrojový jazyk: Latinčina

Amor Vincit
Poznámky k prekladu
Bonjour, j'aimerai savoir si il est possible de réduire la traduction connue "«Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori»
(L'Amour triomphe de tout: et nous aussi, nous cédons à l'Amour) " à seulement AMOR VINCIT? Cela reste il la traduction de "l'amour triomphe" ?

Merci d'avance
Naposledy editované Francky5591 - 15 januára 2014 16:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 januára 2014 16:05

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Bonjour et Bonne Année 2014 !
je vais demander à nos experts en latin ce qu'ils en pensent.

Hi Aneta and/or Efy. Can "vincere" be used without an object? into French it is possible to say "L'amour triomphe", but in this case does "vincere" match the meaning or is there another verb that would better do it?

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

22 januára 2014 10:30

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
En fait, Cya, l'intérêt de ce dicton ("Amor omnia vincit" réside pour une bonne part dans le fait que l'amour peut surmonter (vaincre) TOUTES les difficultés. C'est dans le fait que l'amour vainc toute chose que réside l'intérêt du dicton. Sans son objet il est vide de sens.

mais si c'est juste pour souffrir moins longtemps chez le tatoueur il a également un intérêt certain (je vous taquine)

9 februára 2014 18:29

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I don't think any object is needed, Francky.
It's fine with me.

9 februára 2014 20:18

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Ok, thanks Aneta!