Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Amor Vincit

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικά

τίτλος
Amor Vincit
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Cya
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Amor Vincit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour, j'aimerai savoir si il est possible de réduire la traduction connue "«Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori»
(L'Amour triomphe de tout: et nous aussi, nous cédons à l'Amour) " à seulement AMOR VINCIT? Cela reste il la traduction de "l'amour triomphe" ?

Merci d'avance
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Ιανουάριος 2014 16:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2014 16:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour et Bonne Année 2014 !
je vais demander à nos experts en latin ce qu'ils en pensent.

Hi Aneta and/or Efy. Can "vincere" be used without an object? into French it is possible to say "L'amour triomphe", but in this case does "vincere" match the meaning or is there another verb that would better do it?

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

22 Ιανουάριος 2014 10:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
En fait, Cya, l'intérêt de ce dicton ("Amor omnia vincit" réside pour une bonne part dans le fait que l'amour peut surmonter (vaincre) TOUTES les difficultés. C'est dans le fait que l'amour vainc toute chose que réside l'intérêt du dicton. Sans son objet il est vide de sens.

mais si c'est juste pour souffrir moins longtemps chez le tatoueur il a également un intérêt certain (je vous taquine)

9 Φεβρουάριος 2014 18:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I don't think any object is needed, Francky.
It's fine with me.

9 Φεβρουάριος 2014 20:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok, thanks Aneta!