Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - Amor Vincit

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Heiti
Amor Vincit
tekstur at umseta
Framborið av Cya
Uppruna mál: Latín

Amor Vincit
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, j'aimerai savoir si il est possible de réduire la traduction connue "«Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori»
(L'Amour triomphe de tout: et nous aussi, nous cédons à l'Amour) " à seulement AMOR VINCIT? Cela reste il la traduction de "l'amour triomphe" ?

Merci d'avance
Rættað av Francky5591 - 15 Januar 2014 16:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2014 16:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour et Bonne Année 2014 !
je vais demander à nos experts en latin ce qu'ils en pensent.

Hi Aneta and/or Efy. Can "vincere" be used without an object? into French it is possible to say "L'amour triomphe", but in this case does "vincere" match the meaning or is there another verb that would better do it?

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

22 Januar 2014 10:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En fait, Cya, l'intérêt de ce dicton ("Amor omnia vincit" réside pour une bonne part dans le fait que l'amour peut surmonter (vaincre) TOUTES les difficultés. C'est dans le fait que l'amour vainc toute chose que réside l'intérêt du dicton. Sans son objet il est vide de sens.

mais si c'est juste pour souffrir moins longtemps chez le tatoueur il a également un intérêt certain (je vous taquine)

9 Februar 2014 18:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I don't think any object is needed, Francky.
It's fine with me.

9 Februar 2014 20:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ok, thanks Aneta!