Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Francúzsky - L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Požadované preklady:
Titul
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
Text na preloženie
Pridal(a)
souciman
Zdrojový jazyk: Francúzsky
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
L'amitié de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
Poznámky k prekladu
j'aimerai une traduction en grec et si c'est possible en grec ancien. merci c'est pour un tatouage
13 marca 2014 13:48
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 septembra 2015 23:20
User10
Počet príspevkov: 1173
Hello!
Could you please confirm?
"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"
Thank you.
CC:
Francky5591
gamine
30 septembra 2015 10:54
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Christina
"Plus solide" : "stronger", "more resistant"
There are some other words that would also fit as a translation from "rempart : ("rampart", "bulwark" ) but "wall" is ok.
"even" reinforces the comparative, but it is not compulsory to use it. I'd say :
"Love between two brothers is stronger than a wall."
Friendship between two brothers is more resistant than a wall"
You're welcome!
30 septembra 2015 11:15
User10
Počet príspevkov: 1173