الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - فرنسي - L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
ترجمات مطلوبة:
عنوان
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
souciman
لغة مصدر: فرنسي
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
L'amitié de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
ملاحظات حول الترجمة
j'aimerai une traduction en grec et si c'est possible en grec ancien. merci c'est pour un tatouage
13 أذار 2014 13:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 أيلول 2015 23:20
User10
عدد الرسائل: 1173
Hello!
Could you please confirm?
"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"
Thank you.
CC:
Francky5591
gamine
30 أيلول 2015 10:54
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Christina
"Plus solide" : "stronger", "more resistant"
There are some other words that would also fit as a translation from "rempart : ("rampart", "bulwark" ) but "wall" is ok.
"even" reinforces the comparative, but it is not compulsory to use it. I'd say :
"Love between two brothers is stronger than a wall."
Friendship between two brothers is more resistant than a wall"
You're welcome!
30 أيلول 2015 11:15
User10
عدد الرسائل: 1173