Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiGrecki
Prośby o tłumaczenia: Język starogrecki

Tytuł
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez souciman
Język źródłowy: Francuski

L'amour de deux fréres est plus solide qu'un rempart.

L'amitié de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
Uwagi na temat tłumaczenia
j'aimerai une traduction en grec et si c'est possible en grec ancien. merci c'est pour un tatouage
13 Marzec 2014 13:48





Ostatni Post

Autor
Post

29 Wrzesień 2015 23:20

User10
Liczba postów: 1173
Hello!

Could you please confirm?

"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"

Thank you.

CC: Francky5591 gamine

30 Wrzesień 2015 10:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Christina

"Plus solide" : "stronger", "more resistant"

There are some other words that would also fit as a translation from "rempart : ("rampart", "bulwark" ) but "wall" is ok.

"even" reinforces the comparative, but it is not compulsory to use it. I'd say :

"Love between two brothers is stronger than a wall."
Friendship between two brothers is more resistant than a wall"


You're welcome!

30 Wrzesień 2015 11:15

User10
Liczba postów: 1173