Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKreikka
Pyydetyt käännökset: Muinaiskreikka

Otsikko
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä souciman
Alkuperäinen kieli: Ranska

L'amour de deux fréres est plus solide qu'un rempart.

L'amitié de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
Huomioita käännöksestä
j'aimerai une traduction en grec et si c'est possible en grec ancien. merci c'est pour un tatouage
13 Maaliskuu 2014 13:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2015 23:20

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hello!

Could you please confirm?

"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"

Thank you.

CC: Francky5591 gamine

30 Syyskuu 2015 10:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Christina

"Plus solide" : "stronger", "more resistant"

There are some other words that would also fit as a translation from "rempart : ("rampart", "bulwark" ) but "wall" is ok.

"even" reinforces the comparative, but it is not compulsory to use it. I'd say :

"Love between two brothers is stronger than a wall."
Friendship between two brothers is more resistant than a wall"


You're welcome!

30 Syyskuu 2015 11:15

User10
Viestien lukumäärä: 1173