Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischGriechisch
Erbetene Übersetzungen: Altgriechisch

Titel
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von souciman
Herkunftssprache: Französisch

L'amour de deux fréres est plus solide qu'un rempart.

L'amitié de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
Bemerkungen zur Übersetzung
j'aimerai une traduction en grec et si c'est possible en grec ancien. merci c'est pour un tatouage
13 März 2014 13:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 September 2015 23:20

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hello!

Could you please confirm?

"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"

Thank you.

CC: Francky5591 gamine

30 September 2015 10:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Christina

"Plus solide" : "stronger", "more resistant"

There are some other words that would also fit as a translation from "rempart : ("rampart", "bulwark" ) but "wall" is ok.

"even" reinforces the comparative, but it is not compulsory to use it. I'd say :

"Love between two brothers is stronger than a wall."
Friendship between two brothers is more resistant than a wall"


You're welcome!

30 September 2015 11:15

User10
Anzahl der Beiträge: 1173