Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - A vida é um ciclo, não uma morada.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyLatinčina

Titul
A vida é um ciclo, não uma morada.
Text
Pridal(a) stell
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titul
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Tanita27
Cieľový jazyk: Francúzsky

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Poznámky k prekladu
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 27 februára 2007 22:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 februára 2007 19:37

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 februára 2007 19:50

apple
Počet príspevkov: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 februára 2007 20:01

stell
Počet príspevkov: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 februára 2007 22:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!