Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Fínsky - Meaning only option

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPortugalskyŠpanielskyČínsky (zj.)NěmeckyHolandskyRumunskyTureckyŠvédskyItalskyDánskyKatalánskyBulharčinaBrazílska portugalčinaSrbskyHebrejskyFínskyChorvatskyGréckyJaponskyEsperantomMaďarskyRuskyUkrajinštinaPoľskyBosenštinaAlbánskyNórskyArabskyEstónčinaČínskyKorejskyLitovčinaČeskyPerzštinaIndonéštinaSlovenskyLotyštinaÍrčinaAfrikánštinaslovinsky

Titul
Meaning only option
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Titul
Vain merkitys - valinta
Preklad
Fínsky

Preložil(a) Donna22
Cieľový jazyk: Fínsky

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Maribel - 11 apríla 2007 12:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 apríla 2007 09:38

Maribel
Počet príspevkov: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 apríla 2007 12:43

Donna22
Počet príspevkov: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.