Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Francúzsky - EÅŸti un mare

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyFrancúzskyNěmeckyAnglickyItalskyHolandskyIslandština

Kategória Vysvetlenia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
EÅŸti un mare
Text
Pridal(a) fienemien
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Titul
Tu es un grand...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) valkiri
Cieľový jazyk: Francúzsky

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Poznámky k prekladu
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 10 mája 2007 10:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 mája 2007 21:27

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 mája 2007 14:08

valkiri
Počet príspevkov: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 mája 2007 03:09

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 mája 2007 03:59

valkiri
Počet príspevkov: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 mája 2007 14:24

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 mája 2007 13:09

iepurica
Počet príspevkov: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.