Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyLatinčinaČínsky (zj.)Čínsky

Kategória Myšlienky - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Text
Pridal(a) BRUNO FARIA
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titul
Phoenix
Preklad
Anglicky

Preložil(a) casper tavernello
Cieľový jazyk: Anglicky

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Poznámky k prekladu
of the overcoming (da superação) as a noun
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 10 augusta 2007 20:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 augusta 2007 19:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 augusta 2007 20:10

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 augusta 2007 20:20

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 augusta 2007 20:22

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 augusta 2007 20:38

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?