Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Hindčina - Supply and demand

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyArabskyMaďarskyChorvatskyŠpanielskyRumunskyGréckyBrazílska portugalčinaBulharčinaTureckyHolandskyŠvédskyEsperantomKatalánskyDánskyNěmeckyItalskyČínsky (zj.)ČínskySlovenskyKorejskyČeskyPortugalskyLitovčinaJaponskyFínskyUkrajinštinaPoľskySrbskyRuskyBosenštinaEstónčinaLotyštinaAlbánskyHebrejskyFrancúzskyFaerčinaBretonštinaNórskyPerzštinaIndonéštinaIslandštinaFríštinaKurdštinaAfrikánštinaÍrčinaHindčinamongolštinaGruzínštinaThajštinamacedónština Vietnamčina

Titul
Supply and demand
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Supply and demand: xRRR
Poznámky k prekladu
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titul
आपूर्ति और मांग
Preklad
Hindčina

Preložil(a) drkpp
Cieľový jazyk: Hindčina

आपूर्ति और मांग: xRRR
Nakoniec potvrdené alebo vydané Coldbreeze16 - 23 októbra 2009 12:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 októbra 2009 06:23

Coldbreeze16
Počet príspevkov: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 októbra 2009 06:28

drkpp
Počet príspevkov: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 októbra 2009 21:06

Coldbreeze16
Počet príspevkov: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 októbra 2009 05:49

drkpp
Počet príspevkov: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 októbra 2009 12:10

Coldbreeze16
Počet príspevkov: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.