Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Rusky - This agreement shall be binding upon and shall...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyRusky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
This agreement shall be binding upon and shall...
Text
Pridal(a) on
Zdrojový jazyk: Anglicky

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Poznámky k prekladu
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titul
Настоящий Договор носит обязательный характер
Preklad
Rusky

Preložil(a) soleil
Cieľový jazyk: Rusky

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Poznámky k prekladu
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Nakoniec potvrdené alebo vydané RainnSaw - 27 decembra 2007 23:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 októbra 2007 06:55

Melissenta
Počet príspevkov: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 októbra 2007 11:44

soleil
Počet príspevkov: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 októbra 2007 13:00

Melissenta
Počet príspevkov: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 októbra 2007 06:55

soleil
Počet príspevkov: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 októbra 2007 09:57

Melissenta
Počet príspevkov: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 októbra 2007 13:46

soleil
Počet príspevkov: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 novembra 2007 08:27

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
So, is it good for validation now?

21 novembra 2007 07:20

soleil
Počet príspevkov: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 decembra 2007 20:52

soleil
Počet príspevkov: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!