Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Francúzsky - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyPoľsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
Text na preloženie
Pridal(a) dzidziolek6500
Zdrojový jazyk: Francúzsky

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
11 októbra 2007 12:14





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 októbra 2007 13:33

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

11 októbra 2007 13:41

dzidziolek6500
Počet príspevkov: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

11 októbra 2007 14:22

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...