Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Anglicky-Španielsky - Thank you for remembering my birthday

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielskyRumunskyBosenština

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Thank you for remembering my birthday
Text
Pridal(a) belleza25
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Titul
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Preklad
Španielsky

Preložil(a) mireia
Cieľový jazyk: Španielsky

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 12 novembra 2007 00:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 novembra 2007 14:36

Freya
Počet príspevkov: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 novembra 2007 14:38

guilon
Počet príspevkov: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 novembra 2007 14:55

Freya
Počet príspevkov: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 novembra 2007 16:26

evulitsa
Počet príspevkov: 87
smart=listo

11 novembra 2007 17:31

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 novembra 2007 17:59

mireia
Počet príspevkov: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 novembra 2007 18:39

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 novembra 2007 18:40

guilon
Počet príspevkov: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 novembra 2007 18:46

guilon
Počet príspevkov: 1549
I'd use "inteligente"

11 novembra 2007 23:46

Nadia
Počet príspevkov: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 novembra 2007 00:30

guilon
Počet príspevkov: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 novembra 2007 07:45

Freya
Počet príspevkov: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 novembra 2007 12:32

mireia
Počet príspevkov: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 novembra 2007 07:38

Freya
Počet príspevkov: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)