Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Portugalsky-Anglicky - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyAnglickyRumunskyChorvatskyŠpanielskyČeskyUkrajinština

Kategória Poézia - Vzdelanie

Titul
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Text
Pridal(a) xico
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Poznámky k prekladu
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Titul
Christmas
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 2 decembra 2007 17:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 novembra 2007 08:25

acuario
Počet príspevkov: 132
the child God was born

26 novembra 2007 08:32

Freya
Počet príspevkov: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 novembra 2007 09:18

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 novembra 2007 14:16

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 novembra 2007 11:44

pias
Počet príspevkov: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 novembra 2007 22:56

Angelus
Počet príspevkov: 1227
What about Baby Jesus?

30 novembra 2007 01:50

irini
Počet príspevkov: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 decembra 2007 04:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 decembra 2007 15:23

Laura90
Počet príspevkov: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 decembra 2007 17:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 decembra 2007 22:08

Angelus
Počet príspevkov: 1227
I also know a Laura

2 decembra 2007 22:21

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
???

3 decembra 2007 16:16

irini
Počet príspevkov: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 decembra 2007 16:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 decembra 2007 01:47

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 decembra 2007 02:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 decembra 2007 02:12

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 decembra 2007 02:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 decembra 2007 03:29

guilon
Počet príspevkov: 1549

4 decembra 2007 13:38

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Dozvedieť sa viac