Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Turski - Entschuldigung,es tut mir leid
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Podnet od
sandro1981
Izvorni jezik: Nemacki
Entschuldigung,es tut mir leid
Napomene o prevodu
will mich entschuldigen
Natpis
Özür dilerim, üzgünüm.
Prevod
Turski
Preveo
kafetzou
Željeni jezik: Turski
Özür dilerim, üzgünüm.
Poslednja provera i obrada od
smy
- 20 Januar 2008 17:09
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Januar 2008 19:42
sirinler
Broj poruka: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Januar 2008 08:35
feb
Broj poruka: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Januar 2008 08:43
striatum
Broj poruka: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Januar 2008 08:58
buzz
Broj poruka: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Januar 2008 11:01
simariq
Broj poruka: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Januar 2008 15:36
smy
Broj poruka: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Januar 2008 17:28
kafetzou
Broj poruka: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.