Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiitalianoKiingerezaKilatiniKigirikiKiarabu

Category Sentence

Kichwa
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Nakala
Tafsiri iliombwa na Kayo Perez
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Maelezo kwa mfasiri
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Kichwa
The flesh dies, but the soul survives.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The flesh dies, but the soul survives.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Mei 2008 15:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mei 2008 09:26

Cammello
Idadi ya ujumbe: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.