Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - Thank you for your signature. See you soon.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Thank you for your signature. See you soon.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
akamc2
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Maelezo kwa mfasiri
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Kichwa
Tack för din underskrift. På återseende.
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 2 Oktoba 2008 14:06
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Oktoba 2008 08:52
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Oktoba 2008 09:29
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Oktoba 2008 14:00
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Oktoba 2008 14:05
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok.