Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidiKideniKinorwe

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Saip93
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Maelezo kwa mfasiri
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Kichwa
Det är länge nu....
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lenab - 27 Oktoba 2008 11:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2008 10:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Oktoba 2008 11:32

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Fixar det!!

25 Oktoba 2008 12:10

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig