Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Quasi mures semper edimus alienum cibum ubi res...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransa

Kichwa
Quasi mures semper edimus alienum cibum ubi res...
Nakala
Tafsiri iliombwa na moi-moi-moi
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Quasi mures semper edimus alienum cibum ubi res prolatae sunt, cum rus homines eunt, simul prolatae res sunt nostris dentibus.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour, j'ai un petit problème je n'arrive pas à traduire TOUT ce petit texte, j'ai juste reussi à traduire "quasi mures semper edimus alienum cibum; ubi res prolatae sunt" qui veut dire "Comme les souris, nous avons toujours mangé la nourriture des autres; quand les affaires sont suspendues" après je ne sais pas du tout.
Merci d'avance
quasi: Comme
mus, muris, m: souris
edo, is, ere: manger
alienum cibum: la nourriture des autres
ubi; cum: quand
res prolatae sunt: les affaires sont suspendues
rus: à la campagne
simul: du même coup

Kichwa
Discours d'un parasite...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na chronotribe
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Comme les rats, nous mangeons la nourriture d'autrui. Quand les affaires cessent, lorsque les gens se rendent à la campagne, en même temps les affaires cessent pour nos dents.
Maelezo kwa mfasiri
Il s'agit des paroles que Plaute met dans la bouche d'un parasite (personnage courant dans les comédies antiques), qui dépend des autres pour se nourrir. Le texte est mal ponctué (se méfier de la ponctuation, qui n'est jamais "d'origine"), source probable de votre embarras!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 17 Mei 2009 10:32