Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Sunt un zâmbet pierdut...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKigirikiKiingerezaKifaransaKirenoKiarabuKiitalianoKirusiKiesperantoKichina cha jadiKiturukiKihangeriKiswidiKireno cha KibraziliKihispaniaKikatalani

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Sunt un zâmbet pierdut...
Nakala
Tafsiri iliombwa na irini
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Sunt un zâmbet pierdut...
Maelezo kwa mfasiri
As romantic as it is possible.

Kichwa
I am a lost smile...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iepurica
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am a lost smile...
Maelezo kwa mfasiri
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 4 Novemba 2006 21:23