Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - I am a lost smile...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKigirikiKiingerezaKifaransaKirenoKiarabuKiitalianoKirusiKiesperantoKichina cha jadiKiturukiKihangeriKiswidiKireno cha KibraziliKihispaniaKikatalani

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
I am a lost smile...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Dulcineea
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na iepurica

I am a lost smile...
Maelezo kwa mfasiri
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

Kichwa
Je suis un sourire perdu...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na wendy
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je suis un sourire perdu...
Maelezo kwa mfasiri
Literally translated from the english sentence.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 5 Novemba 2006 16:42