Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİspanyolcaFransızcaİngilizceJaponcaİsveççeAlmancaRusçaEsperantoİtalyancaTürkçeKatalancaİbraniceYunancaPortekizceFarsça

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Metin
Öneri Lucila
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Başlık
Han är fattig som en kyrkråtta.
Tercüme
İsveççe

Çeviri birte
Hedef dil: İsveççe

Han är fattig som en kyrkråtta.
En son pias tarafından onaylandı - 6 Şubat 2008 13:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2008 11:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Şubat 2008 17:54

birte
Mesaj Sayısı: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Şubat 2008 18:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Şubat 2008 21:58

birte
Mesaj Sayısı: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Şubat 2008 22:29

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Şubat 2008 08:03

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Şubat 2008 11:08

birte
Mesaj Sayısı: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Şubat 2008 11:59

hencom999
Mesaj Sayısı: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Şubat 2008 13:20

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på