Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Danca - Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeDancaHırvatça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...
Kaynak dil: İsveççe

Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära dig.

Başlık
Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær
Tercüme
Danca

Çeviri Ellen-Mine
Hedef dil: Danca

Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær dig.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 15:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2008 13:23

sismo
Mesaj Sayısı: 74
Hej Ellen-Mine!

Jeg var i gang med at oversætte "Jeg vil have dig her hos mig..." den anden dag, men pludselig forsvandt min eneret, fordi jeg brugte for lang tid til forklaringer.

Jeg ville have oversat "näre dig" med "i nærheden af dig", som jeg synes ville være det mest dagligdags udtryk på dansk. Mens "nær dig", selvfølgelig er okay og en anelse mere poetisk, hvilket selvfølgelig er okay i en tekst som denne. Jeg ved ikke hvor ofte man på svensk ville bruge "i närheten", men min fornemmelse siger mig, at man vil bruge "näre" oftere end vi bruger "nær" på dansk.

Venlig hilsen

Sismo