Tradução - Sueco-Dinamarquês - Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...Estado atual Tradução
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade | Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära... | | Idioma de origem: Sueco
Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära dig. |
|
| Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær | | Idioma alvo: Dinamarquês
Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær dig. |
|
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 27 Março 2008 15:30
Últimas Mensagens | | | | | 30 Março 2008 13:23 | | sismoNúmero de Mensagens: 74 | Hej Ellen-Mine!
Jeg var i gang med at oversætte "Jeg vil have dig her hos mig..." den anden dag, men pludselig forsvandt min eneret, fordi jeg brugte for lang tid til forklaringer.
Jeg ville have oversat "näre dig" med "i nærheden af dig", som jeg synes ville være det mest dagligdags udtryk på dansk. Mens "nær dig", selvfølgelig er okay og en anelse mere poetisk, hvilket selvfølgelig er okay i en tekst som denne. Jeg ved ikke hvor ofte man på svensk ville bruge "i närheten", men min fornemmelse siger mig, at man vil bruge "näre" oftere end vi bruger "nær" på dansk.
Venlig hilsen
Sismo |
|
|