Jeg var i gang med at oversætte "Jeg vil have dig her hos mig..." den anden dag, men pludselig forsvandt min eneret, fordi jeg brugte for lang tid til forklaringer.
Jeg ville have oversat "näre dig" med "i nærheden af dig", som jeg synes ville være det mest dagligdags udtryk på dansk. Mens "nær dig", selvfølgelig er okay og en anelse mere poetisk, hvilket selvfølgelig er okay i en tekst som denne. Jeg ved ikke hvor ofte man på svensk ville bruge "i närheten", men min fornemmelse siger mig, at man vil bruge "näre" oftere end vi bruger "nær" på dansk.