Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Tanska - Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiTanskaKroaatti

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...
Teksti
Lähettäjä HimmelskeHærskaresFyrste
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära dig.

Otsikko
Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær
Käännös
Tanska

Kääntäjä Ellen-Mine
Kohdekieli: Tanska

Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær dig.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 27 Maaliskuu 2008 15:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2008 13:23

sismo
Viestien lukumäärä: 74
Hej Ellen-Mine!

Jeg var i gang med at oversætte "Jeg vil have dig her hos mig..." den anden dag, men pludselig forsvandt min eneret, fordi jeg brugte for lang tid til forklaringer.

Jeg ville have oversat "näre dig" med "i nærheden af dig", som jeg synes ville være det mest dagligdags udtryk på dansk. Mens "nær dig", selvfølgelig er okay og en anelse mere poetisk, hvilket selvfølgelig er okay i en tekst som denne. Jeg ved ikke hvor ofte man på svensk ville bruge "i närheten", men min fornemmelse siger mig, at man vil bruge "näre" oftere end vi bruger "nær" på dansk.

Venlig hilsen

Sismo