Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Danskt - Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktDansktKroatiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...
Tekstur
Framborið av HimmelskeHærskaresFyrste
Uppruna mál: Svenskt

Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära dig.

Heiti
Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær
Umseting
Danskt

Umsett av Ellen-Mine
Ynskt mál: Danskt

Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær dig.
Góðkent av Anita_Luciano - 27 Mars 2008 15:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2008 13:23

sismo
Tal av boðum: 74
Hej Ellen-Mine!

Jeg var i gang med at oversætte "Jeg vil have dig her hos mig..." den anden dag, men pludselig forsvandt min eneret, fordi jeg brugte for lang tid til forklaringer.

Jeg ville have oversat "näre dig" med "i nærheden af dig", som jeg synes ville være det mest dagligdags udtryk på dansk. Mens "nær dig", selvfølgelig er okay og en anelse mere poetisk, hvilket selvfølgelig er okay i en tekst som denne. Jeg ved ikke hvor ofte man på svensk ville bruge "i närheten", men min fornemmelse siger mig, at man vil bruge "näre" oftere end vi bruger "nær" på dansk.

Venlig hilsen

Sismo