Tercüme - İtalyanca-İbranice - Avrà i tuoi occhi e il tuo sorriso.. la tua...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir - Ev / Aile | Avrà i tuoi occhi e il tuo sorriso.. la tua... | | Kaynak dil: İtalyanca
Avrà i tuoi occhi e il tuo sorriso.. la tua forza ed il tuo coraggio.. e non avrà paura di affrontare la vita, perchè tu non ti sei arresa.. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| יהיו לך ×¢×™× ×™×š וחיוכך | | Hedef dil: İbranice
יהיו לך ×¢×™× ×™×š וחיוכך כוחך ו×ומצך ×•×œ× ×ª×¤×—×“×™ להתמודד ×¢× ×—×™×™×š ×ž×©×•× ×©××™× ×š × ×›× ×¢×ª
|
|
En son milkman tarafından onaylandı - 27 Eylül 2008 07:56
Son Gönderilen | | | | | 16 Ağustos 2008 20:39 | | | Hi Casper,
Does this request means:
"You have your eye and your smile
your power and your courage
And you are not scared of dealing with your life
because you never give up"
(female addressee)
?
Thanks, MM CC: casper tavernello | | | 16 Ağustos 2008 21:37 | | | | | | 16 Ağustos 2008 21:58 | | | Thanks !
I asked Casper for help in order to approve your translation. I don't speak Italian, but oops - I think he doesn't either. Sorry Casper
I'll ask someone else for help.
Thanks for all the good work, siviliztion
CC: casper tavernello | | | 16 Ağustos 2008 21:59 | | | Lilli, Can you help with this evaluation?
Does this request means:
"You have your eye and your smile
your power and your courage
And you are not scared of dealing with your life
because you never give up"
(female addressee)
?
Thanks, MM CC: lilian canale | | | 16 Ağustos 2008 22:37 | | | No problem. | | | 16 Ağustos 2008 22:47 | | | sivilization,
ערכתי ×ת ×”×ª×¨×’×•× ×©×œ×š לפי הערותיה של מומחית ל×יטלקית ב×תר. ×”×× ×”×ª×¨×’×•× × ×¨××” כעת × ×›×•×Ÿ ×‘×¢×™× ×™×š?
תודה,
MM | | | 17 Ağustos 2008 23:54 | | | in teoria ha pià senso così, anche se traducendo alla lettera sarebbe: avrai i tuoi occhi e il tuo sorriso..la tua forza ed il tuo coraggi..non avrai paura perchè non ti sei arresa | | | 18 Ağustos 2008 00:06 | | | todd2,
La traduzione è dell'italiano all'ebreo, e non al contrario. CC: todd2 |
|
|