Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İngilizce - разговор между клиент и сервитьор

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
разговор между клиент и сервитьор
Metin
Öneri musketonec
Kaynak dil: Bulgarca

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

Başlık
Conversation between client and waiter.
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Nisan 2008 07:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2008 09:08

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 Nisan 2008 18:39

musketonec
Mesaj Sayısı: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!