Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Английски - разговор между клиент и сервитьор

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийски

Категория Разговорен - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
разговор между клиент и сервитьор
Текст
Предоставено от musketonec
Език, от който се превежда: Български

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
Забележки за превода
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

Заглавие
Conversation between client and waiter.
Превод
Английски

Преведено от ViaLuminosa
Желан език: Английски

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Април 2008 07:12





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Април 2008 09:08

arcobaleno
Общо мнения: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 Април 2008 18:39

musketonec
Общо мнения: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!