Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - разговор между клиент и сервитьор

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语

讨论区 口语 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
разговор между клиент и сервитьор
正文
提交 musketonec
源语言: 保加利亚语

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
给这篇翻译加备注
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

标题
Conversation between client and waiter.
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 6日 07:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 4日 09:08

arcobaleno
文章总计: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


2008年 四月 4日 18:39

musketonec
文章总计: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!