Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - разговор между клиент и сервитьор

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
разговор между клиент и сервитьор
Tekstur
Framborið av musketonec
Uppruna mál: Bulgarskt

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
Viðmerking um umsetingina
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

Heiti
Conversation between client and waiter.
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
Góðkent av lilian canale - 6 Apríl 2008 07:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 09:08

arcobaleno
Tal av boðum: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 Apríl 2008 18:39

musketonec
Tal av boðum: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!