Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-अंग्रेजी - разговор между клиент и сервитьор

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianअंग्रेजी

Category Colloquial - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
разговор между клиент и сервитьор
हरफ
musketonecद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

शीर्षक
Conversation between client and waiter.
अनुबाद
अंग्रेजी

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 6日 07:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 09:08

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


2008年 अप्रिल 4日 18:39

musketonec
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!