Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - разговор между клиент и сервитьор

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزي

صنف عاميّة - مجتمع/ ناس/ سياسات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
разговор между клиент и сервитьор
نص
إقترحت من طرف musketonec
لغة مصدر: بلغاري

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
ملاحظات حول الترجمة
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

عنوان
Conversation between client and waiter.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أفريل 2008 07:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 09:08

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 أفريل 2008 18:39

musketonec
عدد الرسائل: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!