Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - разговор между клиент и сервитьор

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسی

طبقه محاوره ای - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
разговор между клиент и сервитьор
متن
musketonec پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
ملاحظاتی درباره ترجمه
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

عنوان
Conversation between client and waiter.
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 آوریل 2008 07:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2008 09:08

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 آوریل 2008 18:39

musketonec
تعداد پیامها: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!