Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Engleski - разговор между клиент и сервитьор

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
разговор между клиент и сервитьор
Tekst
Podnet od musketonec
Izvorni jezik: Bugarski

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
Napomene o prevodu
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

Natpis
Conversation between client and waiter.
Prevod
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Željeni jezik: Engleski

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 April 2008 07:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2008 09:08

arcobaleno
Broj poruka: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 April 2008 18:39

musketonec
Broj poruka: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!