Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - Sanja zasto si takva stoka odgovori vise???...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaİngilizceHırvatça

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Sanja zasto si takva stoka odgovori vise???...
Metin
Öneri XMILICAX
Kaynak dil: Sırpça

Sanja zasto si takva stoka odgovori vise??? STVARNO NEMA SMISLA!!! Uopste mi neodgovaras na e-mailove... stoko jedna...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
na britanskom engleskom

Başlık
Sanja why are you being such a b*ch would you at least answer???
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sofija_86
Hedef dil: İngilizce

Sanja why are you being such a b*ch would you at least answer??? It really doesn't make sense anymore!!! You don't even answer to my e-mail... you b*ch...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I don't like to use inappropriate language. That's why I used *
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Haziran 2008 00:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Haziran 2008 20:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sofija,

I corrected
sence ---> sense
But I don't understand that "already" there. Could it be "right now" or "right away"?

20 Haziran 2008 20:22

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
I couldn't vind a goed translation for "vec jednom" but when I think about it "atleast answer" fits better

20 Haziran 2008 21:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Would you at least answer???" makes more sense