ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-英語 - Sanja zasto si takva stoka odgovori vise???...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
Sanja zasto si takva stoka odgovori vise???...
テキスト
XMILICAX
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Sanja zasto si takva stoka odgovori vise??? STVARNO NEMA SMISLA!!! Uopste mi neodgovaras na e-mailove... stoko jedna...
翻訳についてのコメント
na britanskom engleskom
タイトル
Sanja why are you being such a b*ch would you at least answer???
翻訳
英語
Sofija_86
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Sanja why are you being such a b*ch would you at least answer??? It really doesn't make sense anymore!!! You don't even answer to my e-mail... you b*ch...
翻訳についてのコメント
I don't like to use inappropriate language. That's why I used *
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 24日 00:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 20日 20:15
lilian canale
投稿数: 14972
Sofija,
I corrected
sence ---> sense
But I don't understand that "already" there. Could it be "right now" or "right away"?
2008年 6月 20日 20:22
Sofija_86
投稿数: 99
I couldn't vind a goed translation for "vec jednom" but when I think about it "atleast answer" fits better
2008年 6月 20日 21:14
lilian canale
投稿数: 14972
"Would you at least answer???" makes more sense