Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - I'm wide awake...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I'm wide awake...
Metin
Öneri Sıla.
Kaynak dil: İngilizce Çeviri maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Başlık
Tamamen uyandım
Tercüme
Türkçe

Çeviri buketnur
Hedef dil: Türkçe

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
En son handyy tarafından onaylandı - 8 Eylül 2008 12:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Şubat 2009 18:31

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Şubat 2009 19:46

pias
Mesaj Sayısı: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Şubat 2009 20:13

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Şubat 2009 20:17

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I see, thanks for translating ...