Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-İngilizce - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüİsveççeİngilizce

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Metin
Öneri Limpo
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Başlık
I want both life and hope
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Ekim 2008 18:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ekim 2008 16:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Ekim 2008 17:11

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Wow, I feel proud!

1 Ekim 2008 17:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You must!

1 Ekim 2008 20:27

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Ekim 2008 20:49

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Ekim 2008 14:55

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Ekim 2008 16:54

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Ekim 2008 16:24

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Ekim 2008 17:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK.

2 Ekim 2008 20:34

Anna_Louise
Mesaj Sayısı: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Ekim 2008 21:02

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Ekim 2008 21:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Ekim 2008 21:38

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thanks, no more edits I hope.