Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiasilindi-Kiingereza - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiasilindiKiswidiKiingereza

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Limpo
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Kichwa
I want both life and hope
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Oktoba 2008 18:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2008 16:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Oktoba 2008 17:11

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Wow, I feel proud!

1 Oktoba 2008 17:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You must!

1 Oktoba 2008 20:27

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Oktoba 2008 20:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Oktoba 2008 14:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Oktoba 2008 16:54

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Oktoba 2008 16:24

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Oktoba 2008 17:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK.

2 Oktoba 2008 20:34

Anna_Louise
Idadi ya ujumbe: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Oktoba 2008 21:02

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Oktoba 2008 21:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Oktoba 2008 21:38

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thanks, no more edits I hope.