| | |
| | 1 Oktoba 2008 16:35 |
| | Hi Pia,
just ONE correction
move on ---> move s on
|
| | 1 Oktoba 2008 17:11 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Wow, I feel proud! |
| | 1 Oktoba 2008 17:22 |
| | You must! |
| | 1 Oktoba 2008 20:27 |
| BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".
"Slowly" isn't in the Icelandic text.
Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well. |
| | 1 Oktoba 2008 20:49 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.
Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"
|
| | 2 Oktoba 2008 14:55 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).
? CC: Bamsa |
| | 2 Oktoba 2008 16:54 |
| BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | It can't be the word "lif" or more correct "lÃf". It is not correct to say "Ég vil bæði lÃf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "lÃf og von" and the word "hafa" have to be before "lÃf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa" |
| | 2 Oktoba 2008 16:24 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Ok, I trust you Bamsa, thanks!
Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on" CC: lilian canale |
| | 2 Oktoba 2008 17:29 |
| | OK. |
| | 2 Oktoba 2008 20:34 |
| | The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact. |
| | 2 Oktoba 2008 21:02 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".
May I edit again? (sorry for that) |
| | 2 Oktoba 2008 21:33 |
| | Go ahead!
I hope that's the last one. I'll set a new poll. |
| | 2 Oktoba 2008 21:38 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Thanks, no more edits I hope. |